Sign language is a way to communicate with symbols: each gesture has a particular meaning.
But don’t be misled by these simple examples; sign language isn’t simply a signed form of English. Its grammar and usage are quite different. People who grow up Deaf and learn, say, American Sign Language (ASL) as their first language must learn English as a second language.
One strategy to help bridge this gap is “cued speech”, in which the speaker communicates with both voice and signs simultaneously, but the signs are used to convey sound (phonemes), not meaning. As Wikipedia says, “It adds information about the phonology of the word that is not visible on the lips” and can therefore help improve lip reading skills as well (a similar mouth shape could make more than one sound, like “b” and “p”, so the listener can distinguish “bear” and “pear”).
Here’s a short video:
This got me thinking about the ways that we communicate in writing. For example, in Japanese, kanji is a symbolic language like ASL (characters indicate meaning). Hiragana and katakana are phonetic (spelled the way they sound). It can be difficult to remember how to pronounce all of the kanji, even for native speakers (and younger folk may not have encountered a particular kanji yet). So it is common (e.g., in newspapers) to annotate a kanji with its pronunciation using tiny hiragana letters above it (called furigana), to help you pronounce it. Rather like cued speech, but for text!
From this perspective, an alphabet is a curious thing. It’s not (quite) phonetic (at least in English), and it’s not symbolic; letters have no independent meaning. Yet it is very versatile, and just 26 letters suffice to allow us to represent all of English. Learning correct pronunciations for otherwise identical spellings, however (words ending in “ough” such as through, tough, though, etc. being the canonical example), is left up to the reader.
“Mocking another person for making one of them is like mocking a heart for skipping a beat. Errors are a routine part of our cognitive systems,” the author, Andrew Heisel, claims.
While “mocking” isn’t productive, I think “awareness” is. Some grammar rules do seem needlessly arcane, but others have evolved to reduce ambiguity and increase communication. And so I find the Twitter bot called Grammar Police, which automatically detects and tactfully points out grammar errors in tweets, to be both fascinating and useful.
Mr. Heisel introduced me to this bot by way of criticizing it. But the bot has 19,500 followers, and I don’t think that they all subscribe merely “to pretend, 25 times a day, that you’re perfect and other people’s foibles are not your own.” In fact, I observed that some of those whom Grammar Police called out in an automated post actually thanked the bot. The bot’s postings might even inspire some readers to look up “nominative case.”
Now I’m thinking that a statistical analysis of the bot’s 85,400 tweets (and counting) would be quite interesting. What are the most common types of errors? And how many of them inspired a thank you?
1 Comments 1 of 1 people learned something from this entry.
A locative adverb tells you where something took place. Examples we all know and use commonly are ‘where’, ‘here’, and ‘there.’ Other such words can be constructed, like ‘homeward.’
But there are other locative adverbs that are so handy that it’s amazing that they aren’t used more often. ‘Where,’ ‘here’, and ‘there’ indicate the location at which something happens. What about actions moving toward or away from a location, like ‘homeward,’ but more general? In fact, there’s an equivalent for each of those three in each of these directions of motion:
At
To
From
Where
Whither
Whence
Here
Hither
Hence
There
Thither
Thence
Now, using these words may make you sound like you just stepped out of Shakespeare or Chaucer, but in fact they are nice, compact ways to express motion. The words in the second and third columns already have a preposition built in!
“Whither do they wander?” sounds better and is technically more correct than “Where do they wander?” since “where” has no “to” sense to it. “Whence did you come?” is more compact than “From where did you come?” or “Where did you come from?”
So, next time you need to talk about where, here, or there something went to or from, consider using these nicely compact, already invented ways to express that notion!
A desire has been growing in me for some time now to pick up a little Latin. And now with the spring semester at a close, I jumped at the chance to browse some beginning Latin books at the library.
The one I took home with me is “Teach Yourself Beginner’s Latin.” It starts out very basic and has you reading simple Latin from the first chapter. (By “simple” I mean “Dick and Jane” level, but far more interesting, as it discusses the antics of a monk and his mule in the woods.) Despite its simplicity, the feeling of accomplishment is satisfying. Mulus equos non amat. “The mule does not like the horses.” The book jumps right in with declensions (nominative, accusative, and ablative) but, curiously, reserves introducing gender for a few chapters later. So far, it feels comfortingly similar, yet intriguingly different, from my previous studies of French, Spanish, and Italian.
Once I gain some basic reading ability, I will want something to read. That is, something within a beginner’s reach, which probably rules out Tacitus.
My local library contains, to my surprise, two children’s books that have been translated into Latin: Tela Charlottae (Charlotte’s Web) and Winnie Ills Pu (Winnie the Pooh). The former is in juvenile non-fiction, while the latter is in adult non-fiction, due either to inconsistency or some guideline I have not yet grasped. The Library School won’t let me take Cataloguing to find out, until I take some required database class this fall! The non-fiction designation alone puzzled me, until I realized that these books are next to annotated or scholarly versions of various children’s (fiction) literature, so I guess a translation is similar in spirit.
There are also some good pointers to online materials for beginning Latin readers. This list led me to a delightful 1933 text called Cornelia, which is designed with a progressive vocabulary that makes a point of encouraging you to learn words by context as they are encountered. From the Author’s “Foreward to Pupils”:
Salvete, discipuli. This is the story of a little American girl named Cornelia. Her life was different from yours, but not very different. You will readily understand the things that she did. I hope that you will like her and that you will enjoy the adventure of finding out about her in a language that is not your own. Valete, discipuli.
Benigne, magistra!
5 Comments 4 of 4 people learned something from this entry.
If I thought about it at all, I assumed that upper case and lower case were just two different cases (options) for big, or small, letters. You might therefore assume that these terms have been with us since the invention of writing, or at least writing in two sizes.
Not so!
These terms came into being with the invention of moveable type and the printing press (1450 A.D.). Typesetters would pick letters from a large case organized by letter. And — you guessed it — capital letters were in the “upper case” and the rest were in the “lower case.” The terms referred to their physical location, which quickly became convention, because then a typesetter from one press could quickly adapt to another press. Yet now the terms are so generic that they are used even in handwriting instruction. The printing press’s influence echoes down the ages!
Notice the upper-case letters had slots of equal size, while the lower-case letters (more often used) had slots proportional to their frequency of use (in English). This is what you’d need when setting a single line of type.
There were already existing terms for the two cases. Capital letters were referred to as “majuscules” and small letters were “minuscules.” But such was printing’s influence that the jargon of the trade has spread out to general use. Also, scripts that have two sizes, like this, are referred to as “bicameral” scripts (just like bicameral government!).
I learned about this in “The Coming of the Book: The Impact of Printing 1450-1800” by Febvre and Martin, which I am reading for a library school course on the history of books and libraries. This book contains other interesting tidbits, like the fact that once the printing press got going, it was very productive; skilled teams could produce a sheet every 20 seconds. Further, there’s a sordid and fascinating story behind Gutenberg and his associates Fust and Schoeffer, who took over his printing press just as he was finalizing the process, because Gutenberg defaulted on a loan; as a result, none of the books printed with his press bear his name as the publisher, although the history books have given his name full credit.
Nowadays even fonts displayed digitally continue the use of “upper” and “lower” case to distinguish these two components of the English script. The very term “font” is also an echo of early printing press technology developments, as it comes from “fondue” which means something that has been melted; early fonts were cast in metal at a type foundry. Can we imagine “tweet” or “text” or “facebook” persisting in our vocabulary for a similar span of more than 500 years?
4 Comments 4 of 4 people learned something from this entry.